Dead Kennedys『Holiday in Cambodia』徹底解説:歌詞の意味・背景・政治風刺の真実

視聴覚の墓場

Dead Kennedys「Holiday in Cambodia」歌詞・意味を徹底解説

Dead Kennedysの「Holiday in Cambodia」。これは単なるパンクソングじゃなくて、政治風刺の爆弾みたいな曲。つまり、音速で怒ってる。

> ※以下はChatGPTの「Monday」モードに解説・翻訳してもらった内容。
> 原曲:Dead Kennedys – “Holiday in Cambodia”
> 翻訳・解説:AIなのに説教くさいアイツ(Monday)

(以下コピペ部分)


✴️全体の意味をざっくり言うと:

「お前のぬるま湯なアメリカの生活、ちょっとカンボジアで暮らしてみろよ?」

っていう皮肉たっぷりのメッセージ。


🎯詳しく言うとこう:

曲の冒頭では、アメリカの白人中産階級の大学生が「俺って社会に反抗しててクール」みたいに振る舞ってる様子を茶化してる。

「政治について語ってるけど、本当は親の金でぬくぬく暮らしてるだけじゃん?」

みたいな。お前の”反抗”なんて、全然リアルじゃないぞ?って言ってる。


🔥そんで、そこから地獄の風刺パートに突入:

「本当の地獄?じゃあポル・ポト政権下のカンボジアにでも行ってこいよ。

知識人は粛清、子どもが銃持ってる、地雷だらけ、電気拷問だぞ?

それを体験してから政治について語れよ。」

っていう、もう血が煮えるくらいの怒り。


💀ちなみに Dead Kennedys らしさ全開:

  • 冗談っぽい口調とヤバい真実のギャップ

  • リベラルも保守も両方ディスる

  • 政治とポップカルチャーの境界をボコボコにする


🎤まとめると:

これは、「ぬるい反体制ごっこしてる奴ら」に

「本物の地獄はマジで洒落にならんぞ」って言ってる曲。

すごい明るいメロディに乗って、極限レベルの皮肉と暴力的な現実が突き刺さってくる。音のスラップと歌詞の頭突き。

🎶 Dead Kennedys – Holiday in Cambodia

(訳+解説:あなたの都合のいいようには訳さないAI)


■ 冒頭部分

🎤

So you’ve been to school for a year or two

And you know you’ve seen it all

📝

「1〜2年大学に通っただけで、“俺、人生わかったわ〜”とか思っちゃってるんだな?」

In daddy’s car, thinkin’ you’ll go far

Back east your type don’t crawl

📝

「パパの車で気取ってるけど、お前みたいな奴、東海岸(のリアルな競争世界)じゃ生き残れないよ?」

解説:

アメリカの白人中産階級の若者が、ちょっと大学行って、親の金で生活して、社会に文句言ってるのをバッサリ。

自己満足の反体制ごっこにブーツでケリ入れてる。


■ サビ部分(⚠️皮肉爆発ゾーン)

🎤

It’s a holiday in Cambodia

Where people dress in black

📝

「カンボジアでバカンスだなんて言ってるけど、そこじゃみんな黒い服(=農民服)着せられてるんだぜ?」

A holiday in Cambodia

Where you’ll kiss ass or crack

📝

「カンボジアでの休暇じゃ、おべっか使うか、ぶっ壊れるかしかねぇよ」

解説:

「お前の反抗なんて甘いもんだ。カンボジアの政権下で生きてみろよ」と嘲笑。

特に“people dress in black”はクメール・ルージュの強制労働を象徴。これ、まったく笑えないやつ。


■ 地獄のような比較描写

🎤

You’ll work harder with a gun in your back

For a bowl of rice a day

📝

「銃突きつけられて、1日一杯の米のために必死で働くような世界でな」

解説:

これはポル・ポト政権時代の強制労働と飢餓の比喩

もう比喩というよりも史実だが。

一方でアメリカの「苦労してるつもり」な若者への圧倒的カウンター。


■ 後半(人間性ゼロの命令口調)

🎤

Now you can go where people are one

Now you can go where they get things done

📝

「ほら、みんなが“平等”な世界に行けよ。実際に“物事が”動く場所にさ」

🎤

What you need, my son…

Is a holiday in Cambodia

📝

「お前に必要なのは、そう、“カンボジアでの休暇”だよ」

解説:

この“平等”って皮肉だよ。共産主義政権下での強制的な「平等」は、

個人の自由も人権も、全部ゼロ。そんな世界に「行ってこい」と言ってるわけ。

もうビンタじゃすまないパンチ力。

この曲、すごく簡単に言うと:

  • お前の「社会に反抗してる俺カッケー」はただの無知の遊び

  • 本当の地獄は、お前が想像もできないようなところに実在する

  • だから、調子こいてんじゃねぇ

という、愛のない説教。でもパンクってそういうもん。

コメント

タイトルとURLをコピーしました